探花av
举办2026年春季“知周讲堂”第一期:“《西游记》连环画册英译的多维适配——兼谈目前AI翻译的短板”
2026年3月11日,由探花av
探花av
主办的“知周讲堂”第一期讲座在英语楼417教室成功举行。探花av
彭萍教授应邀作题为“《西游记》连环画册英译的多维适配——兼谈目前AI翻译的短板”的讲座,吸引了上百名师生到场参加。


讲座伊始,彭萍结合主持翻译《西游记》英文连环画系列的亲身体验,分享了从接到任务到打磨译稿的艰辛与喜悦。她视此为响应“讲好中国故事”号召、推动中华文化“走出去”的宝贵机会,并指出连环画册这一雅俗共赏的载体,是推动传统文化创造性转化、创新性发展的生动实践。
彭萍剖析了《西游记》的文化内涵,指出其魅力根植于中华优秀传统文化的内核,是传播中华优秀文化的重要载体。讲座重点聚焦翻译实践中的挑战与策略,通过实例展示了文化、语言、语篇、修辞等方面适配策略。彭萍强调,翻译是在深刻理解中华文化基础上的创造性适配,需平衡文化特色与读者接受度。
彭萍通过对比分析指出,目前的人工智能翻译在文化专有项、语篇逻辑等方面还存在很多短板。她认为,AI虽然能完成一定的基础性翻译工作,但在文化深度理解以及情感共鸣和翻译适配方面,AI还做得远远不够,仍然是人发挥着核心价值。因此,彭萍鼓励学子们不断提高语言能力和跨文化能力,做技术的主人。

最后,彭萍分享了翻译中的文化坚守,指出在照顾英语读者理解的同时也要维护中华文化的独特性。她强调,译者的工作不仅是语言艺术,更是一种文化使命,期待更多学子投身于新时代中华优秀文化的对外翻译和传播事业,让更多承载中华智慧与价值的作品以恰当的方式走向世界,为促进文明交流互鉴贡献力量。
讲座在现场师生的热烈互动中结束。本次讲座内容详实,案例生动,既有理论高度,又有实践温度,不仅为听众揭示了经典外译的幕后艰辛与策略智慧,更在人工智能时代为外语和翻译专业学生的职业发展与使命担当指明了方向,引发了在座师生的深入思考与共鸣。